J.M. Serrat ha decidido recoger el reto que el centenario del nacimiento de M. Hernández le ha puesto en bandeja, y recordar así también su disco de 1972. Y es que, como dice en una entrevista que es una delicia, dice
como es el año de su centenario pensé que sería raro que en mis conciertos no apareciera alguna de sus canciones. Pensé en retomar aquéllas y añadir alguna pieza nueva, pero al emprender de nuevo el camino de sus versos fueron destilándose historias, y poco a poco me encontré con un material de calidad, y el proyecto fue creciendo
El disco se titula Hijo de la luz y de la sombra, y es una oportunidad de acercarnos a dos clásicos (Hernández y, ya, Serrat).
Me gusta la frase con que termina la entrevista.
Ojalá el disco sirva para que los amantes se enamoren con él, para que la gente mayor llore, abrazados los unos a los otros, para que los adolescentes hagan copias furiosas de él y se las pasen por debajo de los pupitres
Hace años nos invitaron al coro Alaitz en el que cantaba a ir a Puebla (México).
Allí escuché por primera vez una versión vocal de la Balada para un loco de Piazzolla. Efectivamente, me enamoró…
Os dejo con esta joya que, buscándola, he encontrado. La imagen es un poco… justa. Y al principio hablan italiano (es una emisión de la RAI), pero la canción es completa en argentino (en la página de YouTube han puesto la traducción como explicación del vídeo).
Simplemente es fantástica. Milva es, como dice Astor, tiene aspecto de tango
Como regalo, una versión de Dulce Pontes…
Nada que ver… pero fantástica también.
En algunas canciones hay una frase, de pronto, que te atrapa.
De pronto, entre la música, la letra,… algo te atrae, hace que pares y te deja como suspendido en medio de las notas.
Di sole e d’azurro es una canción bellísima escrita por Adelmo Fornaciari (sempre Zucchero, como dice Raffaella) e interpretada por Giorgia (para mi gusto, de las mejores, canciones y cantantes) que tiene una letra de esas mágicas.
El vídeo es terrible, pero prefiero esta versión (la de la final de San Remo de 1995) que esta otra de la segunda sesión.
Os dejo el estribillo…
Vorrei illuminarti l’anima
Nel blu dei giorni tuoi più fragili
Io ci sarò
Come una musica
Come domenica
Di sole e d’azzurro.Vorrei liberarti l’anima, come vorrei
Nel blu dei giorni tuoi e fingere
Che ci sarò
Come una musica,
Come domenica
Di sole e d’azzurro.
La traducción, mía y libre, sería
Querría iluminarte el alma.
En el azul de tus días más frágiles
yo seré
como una música
como un domingo
de sol y azul.Querría iluminarte el ala, cómo querría
en el azul de tus días, y fingir
que seré
como una música,
como un domingo
de sol y azul
Es la magia de la música
Bobby McFerrin hace una especie de experimento social, algo habitual en él, improvisando una pieza basada en la escala pentatónica.
Como dice en el vídeo:
What it is interesting to me about that is regardless of where I am, anywhere, everyone gets that.
Lo que me resulta interesante es que independientemente de dónde esté, en cualquier lugar, cualquiera lo ‘pilla’.
Simplemente genial.
P.D.: Gracias, Marta, por el texto…
Ya el título del nuevo disco de Whitney Houston (look to, dice Wiktionary, significa buscar inspiración o consejo en alguien), da alguna pista…
Me gusta esta frase de la canción I look to you:
And when melodies are gone,
in you I hear a song.
I look to you.Y cuando las melodías se van,
en ti oigo una canción.
En ocasiones, cuando alguien vive una situación especialmente dura, se puede vivir una especie de ‘momento fuerte’, no sé si decir de ‘trascendencia’.
No me importa si el Tú de la canción es una persona con la que tiene una relación especial, Dios o cualquier otro tipo de experiencia…
P.D.: Se me hace difícil encontrar una traducción a ese I look to you.
Hace muchos años escuché esta canción, que ha perdurado en mi memoria obstinada… como queriendo sobrevivir al tiempo y al olvido.
Porque estos días, intentando confirmar mi recuerdo me ha sido imposible encontrar rastro de ella.
Aquí te la dejo, por si te sirve tanto como a mí. Si tú también la recuerdas, o sabes algo de su autor o su historia… no dejes de apuntarlo…
Me emociona la forma en que en diferentes culturas, expresamos el dolor.
La sinfonía nº3 de Gorecki, o de la canciones dolientes contiene una estrofa (debo encontrar el resto del texto) que, en boca de una madre, brota anhelante:
Oh, cantad para él / pajarillos cantores de Dios / porque su madre no puede encontrarlo.
Y vosotras, florecillas de Dios / floreced por todas partes / que mi hijo pueda dormir sueños felices.